Делайте со мной, что хотите, ну не могу я терпеть, когда при мне говорят об отсутствующих негативно. Или позитивно неискренне. Это не из серии «хвалу и клевету приемли равнодушно и не оспаривай глупца».
Люблю я осень. Неповторимо глубокую своими красками, переменчивостью настроений, мелодией дождя и буйством чувств в хорошем смысле слова. С хрустальной просинью небес, повзрослевшим солнцем и дирижером-ветром. Красиво. Романтично. Мир гармонии.
А теперь, представьте себе, что кто-то врывается в ваше созерцание, в ваш мир мыслей и нарушает гармонию словами – «слякоть и грязь, вечный дождь, дождь, а ветер просто невыносим. Серость, одним словом»
Точно так же звучат слова, которые мы говорим об отсутствующих при разговоре. Нам порой, кажется, что мы рассуждаем, а не осуждаем, приправляя для храбрости примерами. Это если вдруг, внутри собственная мотивация начинает плавать. Каждый не раз чувствовал внутри Святой Дух, Который тихонько так теребил по плечу, говоря: «Эй, остановись, граница уже перейдена. Стоп! Далее осуждение».
Я долго не могла понять, каким образом можно навсегда прекратить витание в воздухе этого духа, который ворует уважение к другим и разрушает внутреннюю гармонию. Пока, наконец, не приняла простое решение – при мне об отсутствующих негативно не говорить. Лукавство чувствуется и в хвале. Не хочу, чтобы воровали мое уважение к другим!
- Так слякоть же?…..
- Где? А небо с хрустальной просинью!
- Так тучи же! И дождливо…..
- А клены-свечи? А симфония листвы и вальс дождя!
«….если око твое чисто…..» так хочется вкусить полноты благодати. Она же уже здесь, с нами. Мы чаще занимаемся "важными делами",исправляя других странным образом, или десятилетиями подгоняя себя под совершенство, вместо того, чтобы наслаждаться Иисусом. А Он, драгоценный и любящий и сотворит из вас Его подобие. А вы и не заметите!
Благословенных Вам слов!
Наталия Минаева,
Рига, Латвия
"Он ввел меня в дом пира, и знамя Его надо мною - любовь". Песня Песней 2:4
Любовь Моя - поэзия души...и это все о Нем
Прочитано 5672 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.