Самарянке - подал "Воды Жизни",
И сказал ей - " - по Духу Служи!",
Будешь ты в "Смирённой Отчизне",
"Голубем" Вечной Хвалы!
Только Я - даю "Воду Живую",
Кто Алчет и Жаждет, приди,
И "испей" - "Источник Молитвы",
Дающий - Прямые Пути!
..."Слепец", что сидел у Храма,
"Увидел" - Мои "Небеса",
Его "очи" теперь "Открыты",
И поступь Сердечка - Тверда!!
..Вартимей - Ревновал и Жаждал,
Чтобы "Свет Небес" увидать,
И Бог - ему Милость подал,
"У Голгофы - вся Благодать!"
Он увидел - "Солнышко" Жизни,
"Небеса" - Открылись ему....
" Дух Святой - "Осанна!", "Победа!",
Дух Святой - "Начало" Всему!"
...Исцелил Я и тех, "прокажённых",
Что имели - "грязь" на Душе,
Их мог исцелить - только Бог,
В Силе Свыше, в Живом Огоньке!
Их "одежды" - все "обветшали",
И "ноги" Сердечка - в "пыли",
Но по Милости им дана "Манна",
Блаженство Духовной "Росы!"
"Омывшись" - Силою Свыше,
Их Душа познала - "Завет",
И стала - "Алмазом Любви",
Что увидел - Истинный Свет!
...Всем Сынам Я сказал - "Ревнуйте!,
Молитесь! Смиряйтесь в сегда!
Сердечком - будьте как "дети"..
И узрите - Мои "Небеса!"
Я пришёл в этот мир - в "Осанне!",
Я принёс в этот мир - Вечный Свет,
Чтоб узнали, Сыны, - Мои Дети,
Новый, Духовный Завет!
Дух Святой - Молитвенный Голубь,
Дарует Сынам - "Небеса",
Пути Духовных Пророчеств,
"Светильник " Живого Огня!
Восстанут Сыны Благодати,
В Силе Свыше, в Духовных Дарах,
И поднимут - "Знамёна" Молитвы,
В Пророческих, Узких Путях!
Кто приходит ко Мне -
Тем дарую - Спасение Души, Благодать,
Снимаю с Сердечка грехи,
Чтоб Душа могла - "Солнцем" Сиять!
Кто приходит ко Мне в Смирении,
Тем дарую "Любовь в Огоньке",
Ведь в Ангельских Святых Языках,
Моё "Помазание" - вдвойне!
"Ходатай" - Молитвенной Веры,
Всех Сынов Моих - соберёт,
И всю "Золотую" Пшеницу,
В Житницу "Неба" введёт!
....Я понёс поругание, побои...
Но отречься - Себя, не могу...
Ведь прежде всего "Бытия",
Дух Святой - "Начало" Всему!....
...Я несу "Крест" - Смирённый, и Кроткий,
На Голгофу - Блаженной Любви,
Чтобы там - Воскреснуть в "Осанне!",
" В Духе Святом - Прямые Пути!"
Светлана Камаскина,
Эстония
Друзья!все стихи по темам Библии,
о Духе Святом, о Троице,Пятидесятнице на сайте -
1./ https://stihi.ru/avtor/kss1962
*****************************
сайт Церкви Пятидесятников ГЕРМАНИИ
2./ https://groups.germany.ru/1234383.html
*******************************
сайт Церкви Пятидесятников 3./ http://stihihve.ucoz.net/
*****************************
Приветствую Всех Христиан, Пятидесятников!Благословение для всех,в ком ревность молитвы сияет на иных языках Хвалы Благодати Божией!Дорогие Друзья!Все стихи - разрешено распространять и печатать - во всех издательствах и газетах Церкви пятидесятников! - автор Светлана Камаскина
Прочитано 3974 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 2,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.